Верность перевода документов с одного

Верность перевода документов с одного

Свидетельствование верности перевода с одного языка на другой.


Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой в случае, если он владеет соответствующими языками. Если нотариусу не известен язык, на котором изложен документ, или язык, на который требуется перевести содержание документа (в том числе нотариально удостоверенного), перевод может быть сделан переводчиком.

При этом нотариус устанавливает личность переводчика и проверяет его полномочия. Полномочия переводчика проверяются по документу, подтверждающему его квалификацию (диплом об образовании, приказ о принятии на работу на должность переводчика и т.д.). Если для свидетельствования верности перевода представлен документ, выданный официальными учреждениями иностранных государств, такое нотариальное действие осуществляется только при наличии на документе отметки о его легализации.

Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копии и т.д.)

Свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой.

На основании п.5, ст.38 , должностные лица консульских учреждений Российской Федерации уполномочены свидетельствовать верность перевода документов с одного языка на другой.В Генеральном консульстве России в Бонне возможно свидетельствовать верность перевода документов на русский язык и с русского языка, которые составлены на немецком и английском языке.При необходимости свидетельствовать верность перевода документов с иных языков (например, с иврита, китайского, польского и т.д.) необходимо обращаться к нотариусам, работающим в российских государственных нотариальных конторах, либо к российским нотариусам, занимающихся частной практикой, либо к должностным лицам консульских учреждений Российской Федерации в соответствующих государствах.Документы, оформленные разными российскими нотариусами имеют одинаковую юридическую

Свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой

Запись на прием по другим нотариальным вопросамВ консульском отделе Посольства России в Венгрии осуществляется свидетельствование верности перевода документов только с венгерского и английского языка на русский язык и с русского языка на венгерский и английский языки.При личном посещении консульского отдела необходимо представить следующие документы:

  • Оригинал документа;
  • Документ, удостоверяющий личность (заграничный паспорт гражданина РФ либо внутренний российский паспорт, удостоверение личности/паспорт иностранного гражданина);
  • Перевод документа.

Перевод может быть выполнен как профессиональным переводчиком, так и заявителем самостоятельно.ВНИМАНИЕ! Вне зависимости от того, кем был выполнен перевод, при выявлении в переводе ошибок его верность засвидетельствована не будет, перевод возвращается

Свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой

Удостоверение верности перевода документа осуществляется только при личном посещении Генерального консульства и представлении следующих документов: 1) оригинал действующего документа удостоверяющего личность (для граждан России – это только действующий заграничный паспорт или внутренний паспорт гражданина России); 2) оригинал документа, перевод которого необходимо заверить; 3) перевод документа на соответствующий язык в электронном виде (формате WORD), направленный до посещения консульства по электронной почте а также представленный в распечатанном виде.

Текст перевода должен полностью воспроизводить оригинал документа.

Перевод не должен

Свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой

Консул свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками.

Требования к переводу: Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей, служебных отметок фирменных бланков и т. п. Перевод должен быть верным, без ошибок, неточностей и искажений. Исправления от руки в переводе не допускаются.
Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом. ​Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно свидетельствуется верность перевода документа с одного языка на другой, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод — на правой.
Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями.

Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него.

Свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой На основании п.

5, ст. 38 , должностные лица консульских учреждений Российской Федерации уполномочены свидетельствовать верность перевода документов с одного языка на другой.

В Генеральном консульстве России в Лейпциге свидетельствуется верность перевода документов на русский язык и с русского языка, которые составлены на немецком и английском языке. При необходимости свидетельствовать верность перевода документов с иных языков (например, с иврита, китайского, польского и т.д.) необходимо обращаться к нотариусам, работающим в российских государственных нотариальных конторах, либо к российским нотариусам, занимающихся частной практикой, либо к должностным лицам консульских учреждений Российской Федерации в соответствующих государствах, либо же к присяжным переводчикам страны пребывания.

Документы, оформленные разными российскими нотариусами имеют одинаковую юридическую силу.

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

Очень популярной услугой, которую может оказать , является нотариальное свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка.

Границы стираются, интернациональных браков все больше, получение образования в иностранных вузах становится все более популярным, иностранцы часто приезжают работать в Россию, россияне тоже пользуются возможностью получить опыт работы за границей. Во всех этих случаях не обойтись без нотариального свидетельствования верности перевода документов.

Также свидетельствование верности перевода необходимо при представлении документов:в государственные ведомства; в образовательные учреждения;в налоговые органы и органы внутренних дел;в службы и архивы ЗАГСов; в регистрирующие органы и др.Часто нотариально засвидетельствованный перевод документа требуется при предоставлении документов в посольства и консульства других стран на территории Российской Федерации.

Нотариат в России

¦ ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ Одно из нотариальных действий, которое обязаны совершать все нотариусы, а также уполномоченные должностные лица консульских учреждений, — «свидетельствование верности перевода».

Это нотариальное действие может быть совершено одним из двух указанных в ст. 81 Основ законодательства о нотариате способов: либо нотариус сам свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если он владеет соответствующими языками (ч. 1), либо перевод должен быть сделан переводчиком, а нотариус засвидетельствует подлинность подписи переводчика (ч.
2). При совершении этого нотариального действия всегда устанавливается личность обратившегося.

Документ, перевод с которого просят засвидетельствовать, всегда переводится только полностью. При этом обязательно переводится как содержание документа, так и текст печати, имеющихся на документе штампов, указание должности лица, подписавшего документ.

Свидетельствование верности перевода документа

Консульское должностное лицо свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками.

Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом.

Перевод делается со всего текста переводимого документа.

Под переводом помещается подпись переводчика. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.